2013年12月20日金曜日

Friends 2-13 "I used humor as a defense mechanism"


チャンドラーとスージー(ジュリア・ロバーツ)の再会シーン。
ーーー
SUSIE: Excuse me.
スージー:すみません。
CHANDLER: Ahhhh.
チャンドラー:ええと?

SUSIE: Uh, is your name Chandler?
スージー:お名前、チャンドラー?

CHANDLER: Uh, yes, yes it is.
チャンドラー:ええそうです。

SUSIE: Chandler Bing?
スージー:チャンドラー・ビン?

CHANDLER: Do you know me or are you just really good at this game?
チャンドラー:僕を知ってる? それかゲームが得意とか?

SUSIE: I'm Susie Moss. Fourth grade, glasses, I used to carry around a box of animal crackers like a purse.
スージー:私スージー・モスと。4年の、ほらメガネの。いつも動物クラッカーの箱を財布みたいに持ち歩いてた。

CHANDLER: Susie Moss, right, yeah, wow, you look. . . great job growing up.
チャンドラー:スージー・モス。わかった。えっと、すごく良く成長したね。

SUSIE: It's nice to see you're not still wearing that denim cap with all the little mirrors on it.
スージー:あなたもう、デニムのキャップにミラーつけたのかぶってなくて良かったわ。

CHANDLER: Oh, right, well yeah, I graduated fourth grade and realized I wasn't a pimp.
チャンドラー:あーそうだね。もう4年じゃないし、悪党じゃないって気づいたし。

SUSIE: Remember the class play? You, you pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants.
スージー:発表会おぼえてる? あなた私のスカートめくって、みんなが私のパンツ見ちゃったのよ。

CHANDLER: Yes, back then I, uh, used humor as a defense mechanism. Thank God I don't do that anymore.
チャンドラー:ああ、あの時はユーモアを防衛機能に使ってしまって。良かった、もうあんな事してないし。
ーーー
pimp「悪党、売春婦のヒモ」
auditorium 「観客席」
Thank God「良かった」"神に感謝"みたいな大げさな感じじゃなくてホッとした時によく使われてる。
もいっちょ続きで、モニカとレイチェルがジャン・クロード・ヴァンダムに話しかけるシーン。
ーーー

MONICA: Oh my God, oh my God, oh my God.
モニカ:どうしよどうしよどうしよー!

RACHEL: What what what what?
レイチェル:なになになによ?

MONICA: Jean-Claude Van Damme. I didn't know he was in this movie, he is so hot.
モニカ:ジャン・クロード・ヴァンダムよ。この映画に出てるって知らなかったわ。彼すごくセクシーなの。

RACHEL: Ya think?
レイチェル:そう?

MONICA: The muscles from Brussels, wham bam Van Damme, did you see Time Cop?
モニカ:「ブリュッセルのマッスル」「ワム・バム・ヴァンダム」、時空刑事みた?

RACHEL: No, was he any good in it?
レイチェル:ううん。そんなにいいの?

MONICA: Rachel, he like, totally changed time.
モニカ:レイチェル、彼はね、ほんとに時間を操れるのよ。

RACHEL: Wow, so why don't you go talk to him?
レイチェル:へえ! で何で話しかけないの?

MONICA: Oh, yeah.
モニカ:そうよねえ。

RACHEL: What, so you go over there, you tell him you think he's cute, what's the worst that could happen?
レイチェル:何、あっちまで行って、素敵ですねって言う、それで何か悪いことでも起きるっての?

MONICA: He could hear me.
モニカ:照れ屋なの(←訳せなかったので字幕の通りです「ちょっと!聞こえちゃうじゃない!」くらいか?)

RACHEL: OK, I'm doin' it for ya.
レイチェル:わかった。私がやってあげる

MONICA: Oh Rachel don't, don't you dare, don't, don't. Tell him I cook.
モニカ:レイチェルやめて。やめてお願いやめて。私コックだって伝えてね。

RACHEL: Excuse me. Hi.
レイチェル:すいません、こんにちわ。

VAN DAMME: Hi.
ヴァンダム:やあ。

RACHEL: Um, this is gonna sound kinda goofy but uhhm, my friend over there, who cooks by the way, um, she thinks you're cute.
レイチェル:あの、間抜けに聞こえると思うんですけど、あそのこ私の友だち、ちなみにコックです、彼女があなたをかっこいいなって思ってるんです。

VAN DAMME: You don't think I'm cute?
ヴァンダム:君は僕をかっこいいと思わないの?

RACHEL: I, I don't know, um, do you think you're cute? OK, we're kinda gettin' off the track here. Um, I was supposed to come here and tell you my friend thinks you're cute. So what should I tell her?
レイチェル:わからないわ、自分でかっこいいと思います? 話それちゃいましたね。私友だちがあなたをかっこいいって思ってることを言いに来ただけで。で、彼女に何て言えば?

VAN DAMME: You can tell her I think her friend is cute.
ヴァンダム:彼女の友だちをかわいいと思ってるって言ってくれたらいいさ。
ーーー
cute「かっこいい、ハンサム」普通はかわいいって意味だけど、女性から男性に使うとハンサムになるらしい。
goofy「まぬけ、おっちょこちょい」

ヴァンダムが筋肉バカなナルシストをばっちり演じていていいですね。
あと、What's the worst that could happen? はドクターペッパーコーラのCMで使われた決まり文句みたいですね。

2013年12月3日火曜日

Friends 1-5 "No suds, no save. Ok?"

コインランドリーでのロス、レイチェル、女性の会話。
ーーー
Woman: Comin' through. Move, move.
女性:通るよ。どいてどいて。
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.
レイチェル:あ、すいません。私ここ使ってるんだけど。
Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
女性:そう、今あんた使ってないけど。
Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
レイチェル:でも私とってたの。カゴ置いて。
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
女性:あらごめんなさい。あんたのカゴ?かわいいわね。でも残念、泡が見えないけど。
Rachel: What?
レイチェル:なに?
Woman: No suds, no save. Ok?
女性:泡がないのは取ってないってこと。OK?
(Ross arrives.)(ロス登場)
Ross: What's goin' on?
ロス:どうしたの?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
レイチェル:ああ、何でもない。あの怖いひとが洗濯機とったの。
Ross: Was your basket on top?
ロス:カゴは置いてた?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
レイチェル:うん、でもせっけんはまだだったから。
Ross: So?
ロス:だから?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
レイチェル:ほら、泡がなきゃ取ってないってこと。
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.
ロス:泡がない? ちょっと待って。(女性に)これ友だちの洗濯機なんだけど。
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
女性:ちょっとちょっと、中に入ってなかったよ。
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
ロス:ちょっとちょっと、そんなルールないの知ってますよね。
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
(女性とロスがお互いを見つめる。結局女性は自分の物を取って去る)
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
ロス:(他の人に)はいはい、ショーは終わり。見るものないよ。(レイチェルに)さあ、洗濯しよう。
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
レイチェル:すごかったわ。(注1:意味不明、「私スープすら返せないのに」)
Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
ロス:それはほら、君が優しくて上品で、、ところで洗剤がいるはずだよ。
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
(ロスが洗剤の大きな箱を取り出す)
Rachel: What's that?
レイチェル:それなに?
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
ロス:うーべるべいす。新商品、ドイツ製、超タフ。

ーーー
coming through「通りますよ」これ使う機会ありそう。子どもと出かける時とか。
suds「せっけん水/せっけんの泡」

注1のところ。これだけではさっぱりわからないんだけど、別の有名なフレンス解説ブログ(時々私も読んでいました)で説明があります。この記事ですね。超調べておられます。すごい。
「洗濯する」って英語で何かと言うと、do laundry なんですね。以外と簡単。全部 do 〜 で済めば覚えるの楽なのに!

ところで、コインランドリーでやり合うこの女性、超個性的なんだけど有名な女優さんなのかもしれない。