2013年11月18日月曜日

LOST 3-21 "Besides, I might be luckier than you."

チャーリーとデズモンド、カヌーの上での会話。
ところで今さらですが、このブログは今のところ自分の英会話練習用ですが、もし読んでくださる方がいるなら、どうしてもネタバレを含む可能性があるので、すでに見たシーズンのものを読んでくださいね。
ーーー
DESMOND: We're here.
デズモンド:着いたよ。
CHARLIE: [Holds out the list] I want you to give this to Claire for me.
チャーリー:(リストを持って)これをクレアに渡して欲しい。
DESMOND: [Takes it] What is it?
デズモンド:(取って)これは?
CHARLIE: It's the five best moments of my... sorry excuse for a life. My greatest hits. You know, memories. They're all I've got.
チャーリー:これは俺の…トップ5の瞬間、みじめな人生の説明さ。グレイテストヒッツだ。ほら、これしかないんだ。
DESMOND: You don't have to do this Charlie.
デズモンド:しなくていいんだチャーリー。
CHARLIE: What?
チャーリー:なに?
DESMOND: I'll go.
デズモンド:僕が行く。
CHARLIE: No, you-your flashes.
チャーリー:だめだ、君のフラッシュで。
DESMOND: Maybe I keep seeing you die because I'm supposed to take your place.
デズモンド:もしかしたら君が死ぬのを見続けるのは、君の身代わりをする事になってるからかも。
CHARLIE: What about your girl, Penny?
チャーリー:恋人は?ペニーはどうする?
DESMOND: What about your girl? Besides, I might be luckier than you. Keep your memories to yourself. I'll take it from here.
デズモンド:君の恋人は?それに、君より運がいいかもしれん。記憶は取っておけよ。ここからは自分でやるさ。
CHARLIE: I don't know what to say.
チャーリー:何と言えばいいか。
DESMOND: Well, you could tell me where the, er, weigh belt is.
デズモンド:重しのベルトはどこかな?
CHARLIE: Right there behind you.
チャーリー:君の後ろさ。
[As Desmond turns, Charlie hits him with an oar. He then places him neatly on the canoe.]
(デズモンドが振り向き、チャーリーがオールで彼を殴る。そしてカヌーに横たえる)
CHARLIE: You and I both know... you're not supposed to take my place, brother.
チャーリー:2人とも知ってるだろ…君は僕の代わりをしちゃいけないんだ、兄弟。
ーーー

特に難しい表現はなかったけど、人生のグレイテストヒッツってところがジーンときたので。

2013年11月12日火曜日

Friends 1-4 "If I were omnipotent for a day"

フレンズです。Huluが日本に入ってくる少し前に、英語の練習用にいいと思って中古のDVDでシーズン1と2を買ったのでした。
日本以外で英語学習する人たちにも人気だったというだけあって、日常会話が多いから良いですね。恋愛に関する話題が多いのでちょっと偏ってますけど。
タイトルとオープニング曲の前の一コマ。
ーーー
Monica: Alright. Phoebe?
モニカ:いいわ、じゃあフィービー?
Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!
フィービー:オッケー。もし私が一日だけ全能だったら…世界平和でしょ、飢餓をなくして、熱帯雨林を良くして…あと大きい胸!
Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?
ロス:ああ、僕のを取ったね。チャンドラー、お前は?
Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.
チャンドラー:あー、一日だけもし全能だったら、永遠に自分を全能にする。
Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes."
レイチェル:見た? 一人はいるよね(あざけるように)「もし願いが叶うなら、あと3つ願いが叶うように」って。
All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.
みんな:やあジョーイ。
Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?
モニカ:ねえジョーイ。もし全能だったらどうする?
Joey: Probably kill myself!
ジョーイ:たぶん自殺するね!
Monica: ..Excuse me?
モニカ:…なに?
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!
ジョーイ:ちょっと。もし小さいジョーイが死んだら生きてる意味ないし!
Ross: Joey, uh- OMnipotent.
ロス:ジョーイ、「全」能。
Joey: You are? Ross, I'm sorry..
ジョーイ:お前そうなの? かわいそうなロス…
ーーー
omnipotent「全能」
mocking「あざけるような」

はい、最初からちょっと下半身の話ですね。全能と不能を取り違えるジョーイです。この回ってドラマが始まってまだ4回目だけど、6人それぞれのキャラが出てますね。

2013年11月11日月曜日

LOST 3-10 "Death finds me, dude."

浜辺でのチャーリーとハーリーの会話。

邦題ではこの回は「希望」となっているけど、原題は「Tricia Tanaka Is Dead」。うん、田中さん死んじゃうよね、最初の方で。海外ドラマって邦題は抽象的なサブタイトルをつけたがるけど、原題は割と内容の一部をそのまんま伝えてるように思う。そして観る側からすると、そのまんまをサブタイトルにしてる方が「ああ、あれか」となって良いように思う。
ーーー
CHARLIE: Bloody hell.
チャーリー:しまった。
HURLEY: Dude, you okay?
ハーリー:やあ、大丈夫?
CHARLIE: Peachy.
チャーリー:順調さ。
HURLEY: Really? Because you've kind of been moping...
ハーリー:ほんとに? 最近、落ち込んでるみたいだから;
CHARLIE: Look, it's not worth talking about, Hurley. Okay?
チャーリー:話すような事なんかないさハーリー、OK?
HURLEY: You can tell me anything.
ハーリー:なんでも話してよ。
CHARLIE: Desmond said that I was going to die. He told me has these flashes -- visions, whatever -- and in them I always die. ....So this is the part where you tell me it is ridiculous, don't be daft, he's a nutter.
チャーリー:デズモンドが俺は死ぬってさ。フラッシュが見えるって、ビジョンか何か、ともかく。それでおれはいつも死ぬと。…ここは「馬鹿げてる、バカ言うな、あいつはおかしい」ってお前が言うところなんだけど。
HURLEY: I think he might be right. And I think it might be my fault.
ハーリー:彼が正しいかもしれない。それにそれは俺のせいかも。
CHARLIE: Your fault?
チャーリー:お前のせい?
HURLEY: I'm kind of cursed. Death finds me, dude.
ハーリー:なんか呪われてるんだ。死が俺をつきまとう。
CHARLIE: Vincent? Is that an arm?
チャーリー:ビンセント? それ腕?
HURLEY: Here, Vincent. Come here. [to Charlie] I think we need to get that.
ハーリー:おいでビンセント、おいで。(チャーリーに)あれを取らなくっちゃ。
CHARLIE: Yeah, chase the dog with the skeletal arm into the creepy jungle. You be my guest.
チャーリー:ああ、気味悪いジャングルの中へ、骸骨の腕を持った犬を追ってな。お好きなように。
HURLEY: Okay, if I'm not back in 3 hours tell somebody.
ハーリー:わかった。3時間して戻らなかったら誰かに話して。
ーーー

Peachy「順調/とても良い」米口語。
mope「ふさぎこむ/落ち込む/うなだれて歩く」
Don't be daft「バカを言うな」
LOSTと関係ないですが、チャーリー役の俳優さんは、The Lord of the Rings にもホビット役で出てたのね。これは全部観たのに気づかなかった…しかもWikpedia見たら、環境保護に熱心でインドの森林を買ったとか、LOSTの役とかけ離れている。
そして相変わらず口の悪いソーヤーは、今回はチャーリーに Jiminy Cricket(ピノキオに出て来る小さなコオロギ)と名付けてますね。

2013年11月7日木曜日

LOST 1-16 "but you ain't got carte blanche yet."

ケイトとソーヤーがたき火にあたっている時の会話、ちょっと長いけど。お酒を使ったゲームでお互いのプライベートを探り合っている。私はお酒がまったく呑めないのでこのゲームは無理だー。

ーー

KATE: Where did you get that?
ケイト:どこで手に入れたの?
SAWYER: Plane.
ソーヤー:飛行機。
KATE: Jack was looking for the liquor cart.
ケイト:ジャックがお酒を探してたわ。
SAWYER: It's a good thing I found it instead, then, huh?
ソーヤー:じゃあ代わりに見つけてラッキーだったな。
KATE: Got any more of those?
ケイト:まだある?
SAWYER: I've got a lot more of everything, but you ain't got carte blanche yet.
ソーヤー:何でもあるさ。でも委任状はまだないだろ?
KATE: Is that a no?
ケイト:だめってこと?
SAWYER: Alright, sassafras, but if you want to drink, you've got to play.
ソーヤー:いいだろササフラス(注:北米の植物)ちゃん。飲みたければゲームをしなきゃ。
KATE: Play what?
ケイト:どんな?
SAWYER: I never.
ソーヤー:「したことない」ゲーム。
KATE: What?
ケイト:何?
SAWYER: I never.
ソーヤー:「したことない」
KATE: How am I supposed to know what that means?
ケイト:私がそれ知ってる?
SAWYER: Call it a way to get to know each other better. For example, I know you've never been to college.
ソーヤー:お互いを知るためのゲームさ。例えば、俺はあんたが大学へ行ってないことを知ってる。
KATE: And how do you know that?
ケイト:なんでわかるの?
SAWYER: If you had, you'd have heard about I never. It's simple, you say "I never" and then you finish the sentence. If it's something you did you drink, if it's something you never did, you don't drink.
ソーヤー:行ってたらこのゲームを聞いた事あるはずだから。簡単さ、あんたは「何ないしたことない」って言う。したことがあれば飲む。なければ飲まない。
KATE: That makes absolutely no sense.
ケイト:バカみたい。
SAWYER: Learn by example. I never kissed a man. Now you drink 'cause you've kissed man. Your turn.
ソーヤー:やってみよう。私は男とキスしたことがない。さあ飲んで、キスした事あるだろ。あんたの番だ。
KATE: I never implied that I've been to college when I never have.
ケイト:大学へ行ってないのに行ったふりをしたことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never been to Disneyland.
ソーヤー:ディズニーランドへ行った事がない。
[Kate doesn't drink.](ケイトが飲む)
SAWYER: Ah, that's just sad.
ソーヤー:なんだよさみしいな。
KATE: I never wore pink.
ケイト:ピンクを着たことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
KATE: I knew it.
ケイト:わかってた。
SAWYER: The '80's. I never voted democrat.
ソーヤー:80年代さ。民主党に投票した事がない。
[Kate doesn't drink.](ケイトは飲まない)
KATE: I never voted.
ケイト:してないわ。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I've never been in love.
ソーヤー:恋をしたことがない。
KATE: You've never been in love?
ケイト:恋をしたことないの?
SAWYER: I ain't drinking, am I?
ソーヤー:俺は飲んでないぜ。
[Kate drinks.](ケイトが飲む)
KATE: I've never had a one night stand.
ケイト:一夜の情事はしたことない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
KATE: Bottoms up, sailor.
ケイト:空にしてよ、水平さん。
SAWYER: I've gotta drink for each one?
ソーヤー:一夜毎に飲めって?
KATE: Your turn.
ケイト:あなたの番よ。
SAWYER: I've never been married.
ソーヤー:結婚したことがない。
[Kate drinks a small sip.](ケイトがちょっとだけ飲む)
KATE: It didn't last very long. I never blamed a boar for all my problems.
ケイト:長く続かなかった。自分の事をいのししのせいにしたことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never cared about having carte blanche because I just wanted to spend some time with the only other person on this Island that just don't belong.
ソーヤー:委任状なんて関係ない、だってこの島でこの男と2人きりになりたかっただけだから。
[Kate drinks.](ケイトが飲む)
KATE: I never carried a letter around for 20 years because I couldn't get over my baggage.
ケイト:過去を乗り越えて20年も前の手紙を持ち歩いていない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never killed a man.
ソーヤー:人を殺してない。
[Kate drinks. Sawyer drinks.](ケイトが飲む。ソーヤーが飲む)
SAWYER: Well, looks like we got something in common, after all.
ソーヤー:どうやら、共通点があるようだな。

ーーー
carte blanche「白紙委任状」
get over one's baggage「過去を乗り越える」

ソーヤーは訛りがちょっとキツめ? 聞き取りにくいことがある。あと女性に chick とか lollipop とかあまり上品じゃない言い方するな。ハーリーにもひどい言い方してたな。
追記:そういえばふだんケイトの事は freckle「そばかすちゃん」って呼んでるな。

ところでどこかの香水売り場でソーヤー見たと思ったら、この俳優さんは香水のモデルもしてるのね。

2013年11月4日月曜日

LOST 2-23

フラッシュバック。デズモンドとリビーのカフェでの会話。
思うんですが、カフェで初めて合う人にコーヒーをおごって同じテーブルで飲んで、身の上話をするっていうのは、欧米では(欧米ってどこやねんとか訊かないで)普通なの? 日本より他人との境が多少低いかもしれんけど、あくまでドラマだからよね? どうなのかな?

ーーー

DESMOND: Just give me which ever one has the most caffeine in it, brother. Damn, um, I'm sorry. I've just arrived and I spent all my American money on a taxi.
デズモンド:カフェインが一番強いやつをくれ。ちくしょう、すまない。着いたばかりでタクシーでアメリカのお金を使ってしまった。
LIBBY: I've got it.
リビー:あるわ。
DESMOND: That's not necessary.
デズモンド:そんな(事してもらわなくても)
LIBBY: It's just 4 bucks.
リビー:たったの4ドルよ。
DESMOND: I don't suppose you have 42,000 more of those do you?
デズモンド:あと4万2000ドル持ってないよね?
LIBBY: Depends on what it's for.
リビー:何に使うかによるかしら。
DESMOND: I was joking.
デズモンド:冗談さ。
LIBBY: No you weren't.
リビー:いいえ違うわね。

ーーー
LIBBY: So, a sailing race around the world?
リビー:で、ボートで世界一周レースを?
DESMOND: I have 8 months to get into the best shape of my life. I'll tell you what, miss, I'm going to win.
デズモンド:あと8ヶ月で体を作らなきゃ。言っとくけど、優勝するよ。
LIBBY: And what do you get if you do?
リビー:それで何がもらえるの?
DESMOND: What really matters is who I win it for.
デズモンド:問題は誰に勝つか、なんだ。
LIBBY: [looking at the brochure] Charles Widmore.
リビー:(パンフを見て)チャールズ・ウィドモア。
DESMOND: He tried to buy me off. And when I didn't take his money, he took away the only thing in the world that I ever truly cared about.
デズモンド:僕を買収しようとした。断ったとき、彼は僕にとってこの世でたったひとつの一番大事なものを奪った。
LIBBY: Who is she?
リビー:それは誰?
DESMOND: His daughter. I was unsuitable on several levels.
デズモンド:彼の娘さ。僕じゃ釣り合わなかった。
LIBBY: And what's the 42 grand for?
リビー:4万2000ドルは何に?
DESMOND: It's a wee bit complicated. As of yet, I don't actually have a boat. Sorry, did I say something wrong?
デズモンド:ちょっと複雑でね。今のところ、実はボートを持ってないんだ。ごめん、何か悪いこと言った?
LIBBY: I have a boat. It was my husband's but he got sick. He wanted to sail the Mediterranean—he never—he passed away about a month ago.
リビー:ボートならあるわ。夫が持ってたけど病気になって。地中海を航海したがってたけど、1ヶ月前に亡くなった。
DESMOND: I'm sorry.
デズモンド:お気の毒に。
LIBBY: I want you to have it.
リビー:あなたに使ってほしい。
DESMOND: I can't take your boat, miss.
デズモンド:ボートはいただけないよ。
LIBBY: But you have to. He'd want you to.
リビー:だめよ、彼も望むはず。
DESMOND: What was your husband's name?
デズモンド:ご主人の名前は?
LIBBY: David.
リビー:デイビッド。
DESMOND: And what did he name his boat?
デズモンド:ボートの名前は?
LIBBY: Elizabeth. He named it after me.
リビー:エリザベス。私の名前から取ったの。
DESMOND: Then I thank you, Elizabeth. And I shall win this race for love.
デズモンド:ありがとう、エリザベス。愛のためにレースに勝つよ。

ーーー

buy off「買収する/金で解決する」単に buy じゃなくて off がつくとニュアンスがずいぶん違うね。
grand for「」ちょっとわからない…
wee「ちょっと/小さい」主にスコットランドの英語らしい。
as of yet「今のところ」

デズモンドってよく相手の事を brother って言うな。スコットランド人らしいけど口癖? ハーリーは相手の事をよく dude って言うし。ちょっとずつ違うね。
最後の I shall win 〜ですが、shall はもう古いから口語ではあまり使わないってどこかにあったけど使われてますね。微妙なので Shall we? くらいしか使い道が思いつかないです。

2013年11月2日土曜日

何を教材にするか


ダラダラといくつかの方法で英語をものにしていこうとやってきた訳ですが、やっぱり好きな物(映画、ドラマ、音楽)の方が吸収しやすいと思います。ではこれまで、何をやってどうだったかリストアップしてみよー。もちろん、英語を勉強する年齢や自分のレベルによって、合う合わないがあるので一概には言えませんよ。ここに書くのはあくまでも私の場合、です。あと、基礎的な文法とかはすっ飛ばしています。中高生の時に頑張りましょう。
・NHKラジオ
某Mロマ女史が、これがコストパフォーマンス的にも最高の教材だと言うじゃないか。4月に基礎っぽいのとビジネス初級みたいのを選んだけど続きませんでした! 理由は、決まった時間に教材と向かい合ってラジオに耳をすますのができなかった…。あと耳だけなのでイメージが湧かず定着しない。
・Skype英会話
数ヶ月入会してました。初級の人には取っ掛かりにいいかもしれない。「私の英語でもなんとか通じたよ!」っていう感覚はとても大事だから。でもすでに中途半端になんとか意思疎通がはかれる程度の私だと、先生も「んーまあ、通じてるよ!」ってな感じで世間話でオーライオーライフィーローライ。終わってから私のミスをテキストでリストアップして送ってくれる先生もいたのでそれは良かったけどね。自分がもっと上級になった時に、ビジネス系に特化してビシビシ厳しい先生を選べば使えるかもしれない。というか、また再開する可能性おおいにあり。
・i暗記
これはiPhoneアプリでグッドです。数十秒でも暇があれば、自分の作った単語帳をピシピシこなせます。正解率があがるとテンションもあがります。「日本語」→「英語」と「英語」→「日本語」と両方できますし。単語帳を作るのがちょっとめんどくさいけど、それが大事! ブログと一緒でめんどくさくても手を動かすと身に付きやすいと思う。私は「ドラマ編」「TOEFL編」みたいに分けて使ってます。今でも時々内容を増やしてます。
・映画、ドラマ
これが本命ですよ!なんつっても自分のメモリに定着しやすい。音と映像と、どんなシーンでどういう文脈で台詞を言ったか、内容を楽しみながらできるしね。印象に残ったフレーズをブログやi暗記に入れていきます。
・音楽
幸い洋楽が好きなので、歌詞から英語を覚えるという素晴らしき方法があります。ただちょっと日常では使わない言葉が多かったりするので長いフレーズじゃなくて、単語とか短いフレーズを覚えるのにいいかも。

大体こんなところでしょうか。覚えたフレーズをぶつぶつ独りごちてるうちに、実際の現場(どこ?)で使えるようになっているでしょう。パッと出て来るようにするため、普段から頭半分は英語で考えたりしましょう、そこまでできてませんが。
ところで、LOSTで韓国人のサンが、英語のできる御曹司君に英語の個人レッスンを受けて(確か6ヶ月?)ペラペーラになるっていう設定ですが、、、、、無理くね? 6ヶ月24時間べったり英語のみの生活だったら何とかなるかもだけどね。

2013年11月1日金曜日

LOST 3-1 "Let it go, Jack"

フラッシュバックのシーン。ジャックと父の会話。
妻が離れていくのを理解できす、妻が誰と会っているのかを突き止めようと焦ってます。
ジャックは良く言えば粘り強くて、医者としてそれは大事な性質なんだろうけど、あかん方向に暴走すると気の毒な事になりがちだなぁ。私はまったく粘り強さが足りないので見習いたいです。

ーーー

JACK: Yeah, hi. Uh, I met a woman on the train. Sarah. And she dropped her cell phone and I don't even know her last name. But your number was in her phone so I was just wondering... I'm sorry, forget it.
ジャック:やあ。電車でサラという女性に会って、それで彼女が携帯を落としたんだけど彼女の苗字を知らなくて。携帯にあなたの番号があったのでもしかしてと思って、すみません、もういいです。
CHRISTIAN: Hey.
父:やあ。
JACK: Just give me a minute, Dad. I asked you to give me a minute here.
ジャック:ちょっとだけ待って父さん。ちょっと待ってって言ってるんだ。
CHRISTIAN: What's this? Why are you dialing all the numbers on Sarah's cell phone?
父:これは何だ? サラの携帯にある番号全部になぜかけてる?
JACK: Because one of them is him.
ジャック:この中の誰かがそいつだからだ。
CHRISTIAN: You've got to stop this, Jack. It's over.
父:やめろジャック。終わったんだ。
JACK: Not until I know his name -- where he works, where he lives, when they first kissed. I want to know what it is about him.
ジャック:名前を突き止めるまでやめない。どこで働いてどこで生活して、初めてのキスがいつか。そいつが何なのか知りたいんだ。
[Christian's cell phone rings.]
(父の携帯が鳴る)
JACK: Why is Sarah calling you, dad?
ジャック:なんでサラが父さんに電話を?
CHRISTIAN: I think it's time that you let this go.
父:もう潮時じゃないのか。
JACK: Why is she calling you?!
ジャック:なんで彼女が?
CHRISTIAN: Because she was afraid -- for you.
父:彼女はおまえを、、、心配していたからだ。
JACK: I want to know exactly why the hell she was calling...
ジャック:なんだ彼女が電話したか、本当の事を知りたいんだ
CHRISTIAN: She could see that you were slipping -- you were losing your grip.
父:彼女はおまえが何か変だと、自分を見失ってると思ったからだ。
JACK: My grip is not the problem here!
ジャック:僕の様子なんてどうでもいい!
CHRISTIAN: Which is exactly what's happening here! Jack, I think I know a little something about being obsessive.
父:今だってそうじゃないかジャック!こだわる気持ちはわからなくもないがね。
JACK: No, being a drunk is not obsessive.
ジャック:違う。アルコール依存と偏執は別物だ。
CHRISTIAN: Let it go, Jack.
父:あきらめろ、ジャック。
ーーー
afraid for「気遣う/心配する」一瞬、afraid of でジャックを怖がってるのかと思ったけど、ここはafraid for なので心配している、なんだね。
You've got to「しなくてはいけない」You have to のアメリカ風ってところでしょうか。よく見かける言い方。
lose grip「能力を失う/判断力が鈍る」雰囲気でわかるけど、馬が馴染みないからパッと出てこないね。
let it go「あきらめる」

ところで、5W1Hの中に強調の意味で the hell って使うの良くみますが、あんまり品がないので使わない方がいいんだろうな。イギリス人のチャーリーはしょっちゅう bloody って言うけどこれも同じかな。どっちも罵倒してるニュアンスだしね。