2013年12月3日火曜日

Friends 1-5 "No suds, no save. Ok?"

コインランドリーでのロス、レイチェル、女性の会話。
ーーー
Woman: Comin' through. Move, move.
女性:通るよ。どいてどいて。
Rachel: Oh, 'scuse me. I was kinda using that machine.
レイチェル:あ、すいません。私ここ使ってるんだけど。
Woman: Yeah, well, now you're kinda not.
女性:そう、今あんた使ってないけど。
Rachel: But I saved it. I put my basket on top.
レイチェル:でも私とってたの。カゴ置いて。
Woman: Oh, I'm sorry, is that your basket? It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds.
女性:あらごめんなさい。あんたのカゴ?かわいいわね。でも残念、泡が見えないけど。
Rachel: What?
レイチェル:なに?
Woman: No suds, no save. Ok?
女性:泡がないのは取ってないってこと。OK?
(Ross arrives.)(ロス登場)
Ross: What's goin' on?
ロス:どうしたの?
Rachel: Hi, uh, nothing. That horrible woman just took my machine.
レイチェル:ああ、何でもない。あの怖いひとが洗濯機とったの。
Ross: Was your basket on top?
ロス:カゴは置いてた?
Rachel: Yeah, but, there were no suds.
レイチェル:うん、でもせっけんはまだだったから。
Ross: So?
ロス:だから?
Rachel: Well, you know, no suds, no save.
レイチェル:ほら、泡がなきゃ取ってないってこと。
Ross: No suds? Excuse me, hold on a second. (to woman) That's my friend's machine.
ロス:泡がない? ちょっと待って。(女性に)これ友だちの洗濯機なんだけど。
Woman: Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it.
女性:ちょっとちょっと、中に入ってなかったよ。
Ross: Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it.
ロス:ちょっとちょっと、そんなルールないの知ってますよね。
(The woman and Ross stare at each other. Finally she takes her stuff out of the machine and leaves.)
(女性とロスがお互いを見つめる。結局女性は自分の物を取って去る)
Ross: (to the crowd in the laundromat) All right, show's over. Nothing to see here. (to Rachel) Ok, let's do laundry.
ロス:(他の人に)はいはい、ショーは終わり。見るものないよ。(レイチェルに)さあ、洗濯しよう。
Rachel: That was amazing. I can't even send back soup.
レイチェル:すごかったわ。(注1:意味不明、「私スープすら返せないのに」)
Ross: Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent.
ロス:それはほら、君が優しくて上品で、、ところで洗剤がいるはずだよ。
(Ross pulls out a huge box of laundry detergent.)
(ロスが洗剤の大きな箱を取り出す)
Rachel: What's that?
レイチェル:それなに?
Ross: Uberveiss. It's new, it's German, it's extra-tough.
ロス:うーべるべいす。新商品、ドイツ製、超タフ。

ーーー
coming through「通りますよ」これ使う機会ありそう。子どもと出かける時とか。
suds「せっけん水/せっけんの泡」

注1のところ。これだけではさっぱりわからないんだけど、別の有名なフレンス解説ブログ(時々私も読んでいました)で説明があります。この記事ですね。超調べておられます。すごい。
「洗濯する」って英語で何かと言うと、do laundry なんですね。以外と簡単。全部 do 〜 で済めば覚えるの楽なのに!

ところで、コインランドリーでやり合うこの女性、超個性的なんだけど有名な女優さんなのかもしれない。

0 件のコメント:

コメントを投稿