2013年12月20日金曜日

Friends 2-13 "I used humor as a defense mechanism"


チャンドラーとスージー(ジュリア・ロバーツ)の再会シーン。
ーーー
SUSIE: Excuse me.
スージー:すみません。
CHANDLER: Ahhhh.
チャンドラー:ええと?

SUSIE: Uh, is your name Chandler?
スージー:お名前、チャンドラー?

CHANDLER: Uh, yes, yes it is.
チャンドラー:ええそうです。

SUSIE: Chandler Bing?
スージー:チャンドラー・ビン?

CHANDLER: Do you know me or are you just really good at this game?
チャンドラー:僕を知ってる? それかゲームが得意とか?

SUSIE: I'm Susie Moss. Fourth grade, glasses, I used to carry around a box of animal crackers like a purse.
スージー:私スージー・モスと。4年の、ほらメガネの。いつも動物クラッカーの箱を財布みたいに持ち歩いてた。

CHANDLER: Susie Moss, right, yeah, wow, you look. . . great job growing up.
チャンドラー:スージー・モス。わかった。えっと、すごく良く成長したね。

SUSIE: It's nice to see you're not still wearing that denim cap with all the little mirrors on it.
スージー:あなたもう、デニムのキャップにミラーつけたのかぶってなくて良かったわ。

CHANDLER: Oh, right, well yeah, I graduated fourth grade and realized I wasn't a pimp.
チャンドラー:あーそうだね。もう4年じゃないし、悪党じゃないって気づいたし。

SUSIE: Remember the class play? You, you pulled up my skirt and the entire auditorium saw my underpants.
スージー:発表会おぼえてる? あなた私のスカートめくって、みんなが私のパンツ見ちゃったのよ。

CHANDLER: Yes, back then I, uh, used humor as a defense mechanism. Thank God I don't do that anymore.
チャンドラー:ああ、あの時はユーモアを防衛機能に使ってしまって。良かった、もうあんな事してないし。
ーーー
pimp「悪党、売春婦のヒモ」
auditorium 「観客席」
Thank God「良かった」"神に感謝"みたいな大げさな感じじゃなくてホッとした時によく使われてる。
もいっちょ続きで、モニカとレイチェルがジャン・クロード・ヴァンダムに話しかけるシーン。
ーーー

MONICA: Oh my God, oh my God, oh my God.
モニカ:どうしよどうしよどうしよー!

RACHEL: What what what what?
レイチェル:なになになによ?

MONICA: Jean-Claude Van Damme. I didn't know he was in this movie, he is so hot.
モニカ:ジャン・クロード・ヴァンダムよ。この映画に出てるって知らなかったわ。彼すごくセクシーなの。

RACHEL: Ya think?
レイチェル:そう?

MONICA: The muscles from Brussels, wham bam Van Damme, did you see Time Cop?
モニカ:「ブリュッセルのマッスル」「ワム・バム・ヴァンダム」、時空刑事みた?

RACHEL: No, was he any good in it?
レイチェル:ううん。そんなにいいの?

MONICA: Rachel, he like, totally changed time.
モニカ:レイチェル、彼はね、ほんとに時間を操れるのよ。

RACHEL: Wow, so why don't you go talk to him?
レイチェル:へえ! で何で話しかけないの?

MONICA: Oh, yeah.
モニカ:そうよねえ。

RACHEL: What, so you go over there, you tell him you think he's cute, what's the worst that could happen?
レイチェル:何、あっちまで行って、素敵ですねって言う、それで何か悪いことでも起きるっての?

MONICA: He could hear me.
モニカ:照れ屋なの(←訳せなかったので字幕の通りです「ちょっと!聞こえちゃうじゃない!」くらいか?)

RACHEL: OK, I'm doin' it for ya.
レイチェル:わかった。私がやってあげる

MONICA: Oh Rachel don't, don't you dare, don't, don't. Tell him I cook.
モニカ:レイチェルやめて。やめてお願いやめて。私コックだって伝えてね。

RACHEL: Excuse me. Hi.
レイチェル:すいません、こんにちわ。

VAN DAMME: Hi.
ヴァンダム:やあ。

RACHEL: Um, this is gonna sound kinda goofy but uhhm, my friend over there, who cooks by the way, um, she thinks you're cute.
レイチェル:あの、間抜けに聞こえると思うんですけど、あそのこ私の友だち、ちなみにコックです、彼女があなたをかっこいいなって思ってるんです。

VAN DAMME: You don't think I'm cute?
ヴァンダム:君は僕をかっこいいと思わないの?

RACHEL: I, I don't know, um, do you think you're cute? OK, we're kinda gettin' off the track here. Um, I was supposed to come here and tell you my friend thinks you're cute. So what should I tell her?
レイチェル:わからないわ、自分でかっこいいと思います? 話それちゃいましたね。私友だちがあなたをかっこいいって思ってることを言いに来ただけで。で、彼女に何て言えば?

VAN DAMME: You can tell her I think her friend is cute.
ヴァンダム:彼女の友だちをかわいいと思ってるって言ってくれたらいいさ。
ーーー
cute「かっこいい、ハンサム」普通はかわいいって意味だけど、女性から男性に使うとハンサムになるらしい。
goofy「まぬけ、おっちょこちょい」

ヴァンダムが筋肉バカなナルシストをばっちり演じていていいですね。
あと、What's the worst that could happen? はドクターペッパーコーラのCMで使われた決まり文句みたいですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿