2013年11月7日木曜日

LOST 1-16 "but you ain't got carte blanche yet."

ケイトとソーヤーがたき火にあたっている時の会話、ちょっと長いけど。お酒を使ったゲームでお互いのプライベートを探り合っている。私はお酒がまったく呑めないのでこのゲームは無理だー。

ーー

KATE: Where did you get that?
ケイト:どこで手に入れたの?
SAWYER: Plane.
ソーヤー:飛行機。
KATE: Jack was looking for the liquor cart.
ケイト:ジャックがお酒を探してたわ。
SAWYER: It's a good thing I found it instead, then, huh?
ソーヤー:じゃあ代わりに見つけてラッキーだったな。
KATE: Got any more of those?
ケイト:まだある?
SAWYER: I've got a lot more of everything, but you ain't got carte blanche yet.
ソーヤー:何でもあるさ。でも委任状はまだないだろ?
KATE: Is that a no?
ケイト:だめってこと?
SAWYER: Alright, sassafras, but if you want to drink, you've got to play.
ソーヤー:いいだろササフラス(注:北米の植物)ちゃん。飲みたければゲームをしなきゃ。
KATE: Play what?
ケイト:どんな?
SAWYER: I never.
ソーヤー:「したことない」ゲーム。
KATE: What?
ケイト:何?
SAWYER: I never.
ソーヤー:「したことない」
KATE: How am I supposed to know what that means?
ケイト:私がそれ知ってる?
SAWYER: Call it a way to get to know each other better. For example, I know you've never been to college.
ソーヤー:お互いを知るためのゲームさ。例えば、俺はあんたが大学へ行ってないことを知ってる。
KATE: And how do you know that?
ケイト:なんでわかるの?
SAWYER: If you had, you'd have heard about I never. It's simple, you say "I never" and then you finish the sentence. If it's something you did you drink, if it's something you never did, you don't drink.
ソーヤー:行ってたらこのゲームを聞いた事あるはずだから。簡単さ、あんたは「何ないしたことない」って言う。したことがあれば飲む。なければ飲まない。
KATE: That makes absolutely no sense.
ケイト:バカみたい。
SAWYER: Learn by example. I never kissed a man. Now you drink 'cause you've kissed man. Your turn.
ソーヤー:やってみよう。私は男とキスしたことがない。さあ飲んで、キスした事あるだろ。あんたの番だ。
KATE: I never implied that I've been to college when I never have.
ケイト:大学へ行ってないのに行ったふりをしたことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never been to Disneyland.
ソーヤー:ディズニーランドへ行った事がない。
[Kate doesn't drink.](ケイトが飲む)
SAWYER: Ah, that's just sad.
ソーヤー:なんだよさみしいな。
KATE: I never wore pink.
ケイト:ピンクを着たことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
KATE: I knew it.
ケイト:わかってた。
SAWYER: The '80's. I never voted democrat.
ソーヤー:80年代さ。民主党に投票した事がない。
[Kate doesn't drink.](ケイトは飲まない)
KATE: I never voted.
ケイト:してないわ。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I've never been in love.
ソーヤー:恋をしたことがない。
KATE: You've never been in love?
ケイト:恋をしたことないの?
SAWYER: I ain't drinking, am I?
ソーヤー:俺は飲んでないぜ。
[Kate drinks.](ケイトが飲む)
KATE: I've never had a one night stand.
ケイト:一夜の情事はしたことない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
KATE: Bottoms up, sailor.
ケイト:空にしてよ、水平さん。
SAWYER: I've gotta drink for each one?
ソーヤー:一夜毎に飲めって?
KATE: Your turn.
ケイト:あなたの番よ。
SAWYER: I've never been married.
ソーヤー:結婚したことがない。
[Kate drinks a small sip.](ケイトがちょっとだけ飲む)
KATE: It didn't last very long. I never blamed a boar for all my problems.
ケイト:長く続かなかった。自分の事をいのししのせいにしたことがない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never cared about having carte blanche because I just wanted to spend some time with the only other person on this Island that just don't belong.
ソーヤー:委任状なんて関係ない、だってこの島でこの男と2人きりになりたかっただけだから。
[Kate drinks.](ケイトが飲む)
KATE: I never carried a letter around for 20 years because I couldn't get over my baggage.
ケイト:過去を乗り越えて20年も前の手紙を持ち歩いていない。
[Sawyer drinks.](ソーヤーが飲む)
SAWYER: I never killed a man.
ソーヤー:人を殺してない。
[Kate drinks. Sawyer drinks.](ケイトが飲む。ソーヤーが飲む)
SAWYER: Well, looks like we got something in common, after all.
ソーヤー:どうやら、共通点があるようだな。

ーーー
carte blanche「白紙委任状」
get over one's baggage「過去を乗り越える」

ソーヤーは訛りがちょっとキツめ? 聞き取りにくいことがある。あと女性に chick とか lollipop とかあまり上品じゃない言い方するな。ハーリーにもひどい言い方してたな。
追記:そういえばふだんケイトの事は freckle「そばかすちゃん」って呼んでるな。

ところでどこかの香水売り場でソーヤー見たと思ったら、この俳優さんは香水のモデルもしてるのね。

0 件のコメント:

コメントを投稿