2013年11月1日金曜日

LOST 3-1 "Let it go, Jack"

フラッシュバックのシーン。ジャックと父の会話。
妻が離れていくのを理解できす、妻が誰と会っているのかを突き止めようと焦ってます。
ジャックは良く言えば粘り強くて、医者としてそれは大事な性質なんだろうけど、あかん方向に暴走すると気の毒な事になりがちだなぁ。私はまったく粘り強さが足りないので見習いたいです。

ーーー

JACK: Yeah, hi. Uh, I met a woman on the train. Sarah. And she dropped her cell phone and I don't even know her last name. But your number was in her phone so I was just wondering... I'm sorry, forget it.
ジャック:やあ。電車でサラという女性に会って、それで彼女が携帯を落としたんだけど彼女の苗字を知らなくて。携帯にあなたの番号があったのでもしかしてと思って、すみません、もういいです。
CHRISTIAN: Hey.
父:やあ。
JACK: Just give me a minute, Dad. I asked you to give me a minute here.
ジャック:ちょっとだけ待って父さん。ちょっと待ってって言ってるんだ。
CHRISTIAN: What's this? Why are you dialing all the numbers on Sarah's cell phone?
父:これは何だ? サラの携帯にある番号全部になぜかけてる?
JACK: Because one of them is him.
ジャック:この中の誰かがそいつだからだ。
CHRISTIAN: You've got to stop this, Jack. It's over.
父:やめろジャック。終わったんだ。
JACK: Not until I know his name -- where he works, where he lives, when they first kissed. I want to know what it is about him.
ジャック:名前を突き止めるまでやめない。どこで働いてどこで生活して、初めてのキスがいつか。そいつが何なのか知りたいんだ。
[Christian's cell phone rings.]
(父の携帯が鳴る)
JACK: Why is Sarah calling you, dad?
ジャック:なんでサラが父さんに電話を?
CHRISTIAN: I think it's time that you let this go.
父:もう潮時じゃないのか。
JACK: Why is she calling you?!
ジャック:なんで彼女が?
CHRISTIAN: Because she was afraid -- for you.
父:彼女はおまえを、、、心配していたからだ。
JACK: I want to know exactly why the hell she was calling...
ジャック:なんだ彼女が電話したか、本当の事を知りたいんだ
CHRISTIAN: She could see that you were slipping -- you were losing your grip.
父:彼女はおまえが何か変だと、自分を見失ってると思ったからだ。
JACK: My grip is not the problem here!
ジャック:僕の様子なんてどうでもいい!
CHRISTIAN: Which is exactly what's happening here! Jack, I think I know a little something about being obsessive.
父:今だってそうじゃないかジャック!こだわる気持ちはわからなくもないがね。
JACK: No, being a drunk is not obsessive.
ジャック:違う。アルコール依存と偏執は別物だ。
CHRISTIAN: Let it go, Jack.
父:あきらめろ、ジャック。
ーーー
afraid for「気遣う/心配する」一瞬、afraid of でジャックを怖がってるのかと思ったけど、ここはafraid for なので心配している、なんだね。
You've got to「しなくてはいけない」You have to のアメリカ風ってところでしょうか。よく見かける言い方。
lose grip「能力を失う/判断力が鈍る」雰囲気でわかるけど、馬が馴染みないからパッと出てこないね。
let it go「あきらめる」

ところで、5W1Hの中に強調の意味で the hell って使うの良くみますが、あんまり品がないので使わない方がいいんだろうな。イギリス人のチャーリーはしょっちゅう bloody って言うけどこれも同じかな。どっちも罵倒してるニュアンスだしね。

0 件のコメント:

コメントを投稿