2013年10月25日金曜日

LOST 2-12 "It's awesome"

飛行機後部にいたのでお話では新しいキャラのリビーと、ハーレーの会話。
あまり本筋とは関係ないエピソードだけどほのぼのする。
あと、洗濯機が妙に新しいのは意味があるんだろうか。
リビーに気があって、リビーもきれいだねって言って欲しいのに、何故か上手く褒められないハーレー。
もっとこう! 褒められるだろう! リビーも期待してるのに… 恋するとぎこちなくなるんだね。

ーーー

LIBBY: Is this washer and dryer newer than everything else in here?
リビー:この洗濯機と乾燥機って他のより新しくない?
HURLEY: It washes clothes. That's all I need to know.
ハーレー:服を洗ってくれる。それだけわかったればいいさ。
LIBBY: Ah, finally, someone who keeps it simple. Oh, hey, look at this. [She holds up a shirt] I got it in some of the abandoned luggage. You think I can pull this off? [Hurley just stares at her] Let me give you a hand -- when a girl asks that kind of question, she's looking for validation.
リビー:ああついに。単純明快な人に会ったわ。そうね。これ見て。(シャツを持ち上げて)捨てられてた荷物にあったの。私に似合うと思う?(ハーレーはただリビーを見つめるだけ)教えといてあげる。もし女性がこういう質問をしたら、似合うよと言って欲しいのよ。
HURLEY: [studying Libby's face] Do I know you from somewhere?
ハーレー:(リビーの顔をしっかり見て)どこかで会った?
LIBBY: You mean other than the flight?
リビー:飛行機以外で?
HURLEY: Flight?
ハーレー:飛行機?
LIBBY: Okay, turn around.
リビー:ほら、あっち向いて。
HURLEY: Huh?
ハーレー:何?
LIBBY: Turn around. I want to try it on. Turn around.
リビー:あっち向いて。着てみるから。ほらあっち。
HURLEY: Oh, oh, sure, go ahead.
ハーレー:ああ、ああもちろん。どうぞ
LIBBY: No peeking. [She starts changing] I cannot believe you don't remember stepping on my foot.
リビー:のぞかないでね。(着替えながら)私の足を踏んだの覚えてないなんて。
HURLEY: I did?
ハーレー:僕が?
LIBBY: Yes, you did. And it was hard. I know that because I remember you were the last one on the flight, and you were all sweaty, and you had headphones on -- and crunch. You stepped on my foot. Okay, turn around. What do you think?
リビー:そうよ。痛かったわ。あなた最後に乗って来たでしょう、汗かいてヘッドフォンして、そして痛っ!足を踏んだわ。オーケーこっち向いて。

LIBBY: What do you think?
リビー:どう?


HURLEY: It's awesome.
ハーレー:バッチリ。
LIBBY: Thanks.
リビー:ありがと。

ーーー

pull off「うまくやり通す、成功させる」
Let me give you a hand を単に「手伝いましょう」じゃなくて字幕では「教えといてあげる」としていたのが良いなと思った。
validation「検証、妥当性確認、確証、合法化」これを固いまま訳さないのがポイントなんだろうな。たまに言われる「女子が質問した時は論理的なアドバイスを求めてるんじゃなくて合意が欲しい」というやつですね。私はこのタイプじゃないですが。

0 件のコメント:

コメントを投稿